۱۳۹۸ آذر ۲۴, یکشنبه

تفسیر شعر در مکتب "شش و هشت"


عنوان این مقاله ی علمی:
تفسیر شعر در مکتب "شش و هشت"

توضیحات لازمه قبل از شروع به خواندن این مقاله ی علمی:
اگر تاکنون موزیک مبتذل گوش نداده اید، بدانید که در زبان فارسی ایرانی (حال مال کدام بخش اش، ما نمی دانیم)
"شش و هشت" یعنی موزیک مبتذل. حالا اگر بنا به دلایل بسیار گوناگون نمی دانید "موزیک مبتذل" در زبان فارسی ایرانی یعنی چَه، مجبور می باشید خودتان کمی تحقیقات علمی انجام بنمایید.
...

شروع مقاله (بخش اصلی و وسطی و نیمه-پایانی):
اگر بنا به دلایل بسیار گوناگون به شعر علاقمندی دارید، مثلا به این دلیل که در خونتان است، یا در ذاتتان است، یا در یک یا یکسری جاهای دیگرتان است (که این هم تعدادش بسیار گوناگون است)،
به این نکته توجه داشته باشید که تفسیر شعر اینگونه است که الان مشاهده می فرمایید:

به این دو بیت خط شعر توجه بفرمایید:
«اگر تو "خار" من شوی،
بِدین کنم، بَدان کنم».

خب، در اینجا شاعر چه میگوید؟

موضوع (یکم):
این "خار" را که معلوم نیست چگونه می نویسند (زیرا که فقط شنیده اید)، حداقل سه جور میتوان ترجمه کرد.

موضوع (دوم):
این "بِدین" و "بَدان" را اگر جدا بنویسید یا سر هم، هر کدامش را چند جور میتوان ترجمه کرد، بسته به اینکه شما چقدر "هپروتی" باشید. 
...

آهان! ...
و اکنون پایان این مقاله ی علمی:
اگر به شعر علاقمندی دارید، حالا به دلایل مختلف، مثلا چون علاقه دارید یا مثلا چون فقط از روی فضولی میخواهید بدانید که کسانی که شعر میگویند، یا حتی کسانی که تحت لوای شعر، "کس شعر" میگویند،
چه میگویند،
به نکات علمی مطرح شده در این مقاله ی علمی توجه داشته باشید.

موضوع (سوم):
و اگر فارسی تان خوب نیست، مثلا چون کم-سن-و-سال هستید و یا چون در خارج از کشور بزرگ شده اید، بدانید که تبدیل گفتار فارسی به خط لاتین مشکلات ذکرشده را چند برابر میکند، و مثلا "خار" یا "خوار" شما ممکن است یکهو تبدیل به "خر" شود.
...

و مجددا اکنون این شما و این تفسیر صدها هزاران میلیون میلیارد بیلیارد شعر. 
شما را تا تفسیر شعر بعدی به خدای بزرگ می سپارم.
خدا، نگهدارتان باشد، و شما هم سعی کنید نگهدار خدا باشید. حالا اگر نمیتوانید، مشکل خودتان است. 
.
.
. پایان بخش کاملا پایانی این مقاله ی علمی، اگوست 2019
.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر