یک خواننده ی بَسیار معروفی که بَه زبان انگلیسی
ترانه می خواند وَ حدود بیست سال پیش بَسیار معروف بود وَ اسمش "فیل
کالینز" بود، یَک ترانه ای خوانده بود که توش میگفت:
“Think twice
(be-)’cause it’s just another day
for you and me
in paradise”…
وَ ما هم امروز بَه شکل میمونی (یعنی
تقلیدوارانه) شعرمان آمد و اینطوری شد شَعر انگلیزی مان:
“Think twice
(be-)’cause it’s just another day
for you and me
in paradise”…
Think hundred times
(be-)’cause it’s just another minute
for you and me
in paradise…
Think thousand times
(be-)’cause it’s just another second
for you and me
in paradise…
نتیجه گیریَ منطقی: فکر کردن، عملیات بَسیار
بَسیار خوبی (و یا حتی نیکویی) می باشد!
ترجمه یَ انگلیزیَ "نتیجه گیریَ
منطقی" از این شَعر:
Thinking is something very good.
یاد فیلم رگبار بَه خیر:
This is my hand.
یاد بَرخی ها بَه خیر:
This is my “shast”…
(ترجمه یَ فارسی: این شستِ من است!)
‒ ‒ ‒
هان؟!
‒ ‒ ‒
آهان؟!
‒ ‒ ‒
Please, think twice at least…
‒ ‒ ‒
هان؟!
‒ ‒ ‒
هیچی بابا! برو حالت رو بکن!
‒ ‒ ‒
هان؟!
‒ ‒ ‒
ای بابا! برو واسه خودت حال کن دیگه! این
حرفهایَ بی تربیتی چیه میزنی؟!
‒ ‒ ‒
هان؟! خفه؟! آهان؟! آهان!
‒ ‒ ‒
ف. ف. فففففف ... - - - تتتیییک
... آهان! زمان!
‒ ‒ ‒
خفه!
مارچ 2015
.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر